Best 8 short haiku poems about death and rip by famous poets

(Last Updated On: 08/05/2019)

Japanese haiku poems about death, loss, farewell and for deceased loved ones

death

Death is one of the most serious events in life, none that can escape. That is why the great haiku poets expressed their whole view of the world on the theme of death with 17 characters. There are concrete and abstract haiku poems, but you will learn the person or Japanese view of death.

 


In addition, there was a custom of composing rip haiku or tanka poems just before Japanese people died.

 

 

 

Matsuo Basho (1644-1694)

 

<Japanese>

数ならぬ  身となおもひそ  玉祭り

Kazu nara nu/ Mi tona omoi so/ Tama matsuri

 

<English>

Don’t think

Yourself nobody

Ceremony for the spirit

 

*When he heard the death of lover Juteini

 

Related Post

 

 

 

Kobayashi Issa (1763-1828)

 

<Japanese>

露の世は  露の世ながら  さりながら

Tsuyu no yo wa/ Tsuyu no yo nagara/ Sari nagara

 

<English>

The dewdrop world

Is the dewdrop world yet

Yet it is

 

*When he faced his daughter’s death

 

 

Related Post

 

 

Murakami Kijo (1865-1938)

 

<Japanese>

冬蜂の  死にどころなく  歩きけり

Fuyu bachi no/ Shini dokoro naku/ Aruki keri

 

<English>

Winter bee

Walked losing

The place of death

 

 

 

 

Natsume Soseki (1867-1916)

 

<Japanese>

ある程の  菊抛げ入れよ  棺の中

Aru hodo no/ Kiku nage ire yo/ Kan no naka

 

<English>

Throw all flower

Of chrysanthemum

Into the coffin

 

*When he heard the death of secret lover

 

 

 

Kato Shuson (1905-1993)

 

<Japanese>

死や霜の  六尺の土  あれば足る

Shi ya shimo no/ Rokushau no tsuchi/ Are ba taru

 

<English>

For death

A frost on the ground

Six feet is enough

 

 

 

Nakamura Sonoko (1913-2001)

 

<Japanese>

春の日や  あの世この世と  馬車を駆り

Haru no hi ya/ Ano yo kono yo to/ Basha wo kari

 

<English>

Spring days

Driving a carriage

This and the other world

 

*When she lost her husband

 

 

 

Ueda Gosengoku (1933-1997)

 

<Japanese>

万緑や  死は一弾を  以て足る

Banryoku ya/ Shi ha ichidan wo/ Motte taru

 

<English>

Myriad green leaves

Single bullet is

Enough for death

 

 

 

 

 

Inahata Teiko (1931-)

 

<Japanese>

長き夜の  苦しみを解き  給ひしや

Nagaki yo no/ Kurushimi wo toki/ Tamai shi ya

 

<English>

Free from

The long nights

Of the suffering

 

*After her husband’s fight against disease

 

 



 

 

You might be interested in this too