闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆
Yo no yami ya/ Su wo madowashite/ Naku chidori
<English>
In the dark night,
Losing sight of the nest,
The plover crys.
<Japanese>
麦飯に やつるる恋か 猫の妻
Mugimeshi ni/ Yatsururu koi ka/ Neko no tsuma
<English>
As the boiled barley and rice,
And worn out with the love,
The wife of the cat.
<Japanese>
鶯や 餅に糞する 縁の先
Uguisu ya/ Mochi ni fun suru/ En no saki
<English>
The bush warbler
Drops on a rice cake
On the veranda.
*People dried a New Year’s rice cake not to grow the mold.
<Japanese>
梅白し 昨日ふや靏を 盗まれし
Ume shiroshi/ Kinou ya tsuruwo/ Nusumareshi
<English>
The white ume blossom.
Yesterday, the cranes
Were stolen.
*Where is the cranes? As if the whiteness of the plums were the trace of cranes.