<Japanese>
己が火を 木々に蛍や 花の宿
Onoga hi wo/ Kigi ni hotaru ya/ Hana no yado
<English>
Their own fire
Are on the trees, the fireflies
Around the house with flowers.
<Japanese>
五月雨に 鳰の浮巣を 見にゆかん
Samidare ni/ Nio no ukisu wo/ Mini yukan
<English>
In the early summer rain,
I will see the floating nests
Of the little grebes.
<Japanese>
雲の峰 いくつ崩れて 月の山
Kumo no mine/ Ikutsu kuzurete/ Tsuki no yama
<English>
The crests of the cloud
Crumble frequently,
The moon mountain.
*moon mountain: It means Mt.Gassan in Yamagata Prefecture.
<Japanese>
どんみりと 樗や雨の 花曇り
Donmiri to/ Ouchi ya ame no/ Hana-gumori
<English>
Thick and dull.
The chinaberries are in the rain
And the hazy weather.
*Donmiri shows the havy air.
<Japanese>
花あやめ 一夜に枯れし 求馬哉
Hana-ayame/ Ichiya ni kareshi/ Motome kana
<English>
Flowers of iris
Are all dead in one night.
Oh, Motome.
*Kyuma: Yoshioka Motome(吉岡求馬). The kabuki actor in Edo Period. Just before the day of his young death, Basho viewed his play.