The summer haiku poem examples by Japanese famous poets

(Last Updated On: 26/06/2019)

Four seasons haiku poems by famous haiku poets

All of the following summer haiku poems are created by Japanese famous poets.




Kobayashi Issa (1763-1828)

<Japanese>

すず風や 力いっぱい きりぎりす

Suzukaze ya/ Chikara ippai/ Kirigirisu

<English>

The cool breeze.

With all his strength

The cricket.

 

*kirigirisu: In ancient Japan, “kirigirisu” meant today’s cricket. Kirigirisu means katydid now.

 

 

 

 

<Japanese>

やれ打つな はえが手をする 足をする

Yare utsuna/ Hae ga te wo suru/ Ashi wo suru

<English>

Don’t hit it.

The fly rub the hands

Or rub the legs.

 

Read more Kobayashi Issa’s Haiku poems

Yosa Buson (1716-1784)

<Japanese>

夕立や 草葉をつかむ むら雀

Yudachi ya/ kusaba wo tsukamu/ Mura suzume

<English>

The afternoon shower.

Catch the grass or leaf

The villege spallow.

 

 

 

 

 

<Japanese>

牡丹散りて 打ちかさなりぬ 二三片

Botan chirite/ Uchi-kasanarinu/ Ni san hen

<English>

The peony flower scattered

And accumulated

A few of the petals.

 

 

<Japanese>

夏河を 越すうれしさよ 手に草履

Natsukawa wo/ Kosu ureshisa yo/ Te ni zori

<English>

The summer river.

It’s happy to walk across it.

My hands with zori sandal.

 

 

Read more Yosa Buson’s haiku poems

 

Masaoka Shiki (1867-1902)

<Japanese>

汽車見る見る 山を上るや 青嵐

Kisha miru-miru/ Yama wo noboru ya/ Aoarashi

<English>

The steam train very quickly

Climb the mountain.

The wind blow through fresh verdura.

 

 

 

<Japanese>

中をふむ 人や青田の 水車

Chu wo fumu/ Hito ya aota no/ Mizuguruma

<English>

People step in the air.

The water wheel

At the green paddy fields.

<Japanese>

夏の月 提灯多き ちまた哉

Natsu no tsuki/ Chochin ooki/ Chimata kana

<English>

The summer moon.

There are a lot of paper lanterns

On the street.

 

Read more Masaoka Shiki’s haiku poems







Natsume Soseki (1867-1916)

<Japanese>

銭湯に 客のいさかふ  暑かな

Sento ni/ Kyaku no isakau/ Atsusa kana

<English>

At the public bath

The customers make a quarrel.

It is hot.

 

 

<Japanese>

我も人 白きもの着る 涼みかな

Ware mo hito/ Shiroki mono kiru/ Suzumi kana

<English>

I’m a man too,

Wear a white cloth

And feel cool.

Takahama Kyoshi (1874-1959)

<Japanese>

風吹けば  来るや隣の  鯉幟

Kaze fukeba/ Kuru ya tonari no/ Koinobori

<English>

When the wind blows

The carp streame come

From the next door.

 

koinobori:A carp streame for celebrating the Children’s Day.

 

 

 

<Japanese>

短夜や  夢も現も  同じこと

Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

<English>

The short summer night.

The dream and real

Are same things.

 

 

<Japanese>

夏の蝶  眼鋭く  駆けり来し

Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

<English>

The summer butterfly

Has a sharp look

And run to here.

 

Read more Takahama Kyoshi’s haiku poems

Yamaguchi Seishi (1901-1994)

<Japanese>

いかづちの  夜空を離らぬ  キヤムプかな

Ikazuchi no/ Yozora wo hanaranu/ Kyanpu kana

<English>

The thunderbolt

Wouldn’t leave the night sky.

At the camp.

 

 

 

 

<Japanese>

聖病院  夏の夜あけに  子を賜ふ

Sei-byoin/ Natsu no yoake ni/ Ko wo tamau

<English>

The saint hospital.

At summer dawn

Given a baby.

 

 

 

 

<Japanese>

蝉終に  疾風の中に  声を絶つ

Semi tsui ni/Shippu no naka/Koe wo tatsu

<English>

In the gale

A cicada stop to shrill

Finally.

Four seasons haiku poems by famous haiku poets










You might be interested in this too