Table of Contents
Romantic Japanese love lyrics of 5-7-5 haiku for English three lines
Most of the themes of Japanese haiku are about nature or everyday life, but there are excellent poems of love from Edo period to the present day. The following haiku poems are the outstanding works in Japan.
Ochi Etsujin (1656-?)
うらやまし 思ひ切る時 猫の恋
Urayamashi/ Omoi-kiru toki/ Neko no koi
They are so graceful,
When cats cross in love.
*It seems like a haiku stalled in love, but apparently it is a poem about lost love. It represents a man’s lingering mind…
Takahama Kyoshi (1874-1959)
虹立ちて 忽ち君の 在る如し
Nizi tachite/ Tachimachi kimi no/ Aru gotoshi
The rainbow stands
As if you are here
In a moment.
*The feeling when the rainbow appears nearby, it resembles what the lover comes up.
Sugita Hisajo (1890-1946)
枯野路に 影かさなりて わかれけり
Karenoji ni/ Kage kasanarite/ Wakare keri
On the path in the desolate field,
The shadows overlapped
*It is a haiku poem of almost like a a scene out of movies.
Hashimoto Takako (1899-1963)
雪はげし 抱かれて息の つまりしこと
Yuki hageshi/ Dakarete iki no/ Tsumarishi koto
I was hugged
*The word of “violently” modifies not only “snows” but also haggued.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
鞦韆は 漕ぐべし愛は 奪うべし
Shusen ha/ Kogubeshi ai ha/ Ubau beshi
You should swing a swing
While you should steal love
*shusen: The old Japanese word means for a swing. The Current poeple use “buranko”(ブランコ). In haiku, a swing is in the spring of the season words.
死なうかと 囁かれしは 蛍の夜
Shinouka to/ Sasayakareshi ha/ Hotaru no yo
“Shall we die?”
You wispered to me
At the night of firefly.
*Firefly evoke us thought of an ephemeral life.
Katsura Nobuko (1914-2004)
ゆるやかに 着て人と逢ふ 蛍の夜
Yuruyaka ni/ Kite hito to au/ Hotaru no yo
Wearing cloth loosely,
I meet a man
At the night of firefly.
*The way of loose wearing kimono meant trust a man.
Takayanagi Shigenobu (1923-1983)
きみ嫁けり 遠き一つの 訃に似たり
Kimi yukeri/ Tooki hitotsu no/ Fu ni nitari
It’s like a death note
From far away.
Mayuzumi Madoka (1962-)
会ひたくて 逢ひたくて踏む 薄氷
Aitakute/ Aitakute fumu/ Usugouri
I want to see
And to meet you
Stepping on the thin ice.
*”会ひ” and “逢う” are in same pronounced and a similar meaning. Furthermore, it is so excellent that the later “逢” means men and women ‘s tryst.
Otaka Sho (1977-)
逢ふことも 過失のひとつ 薄暑光
Aukotomo/ Kashitsu no hitotsu/ Hakusho-kou
An encounter is
One of the misstep.
The sunshine at the beginning of the summer.
*Encounter, misstep, stronger sunshine. These are unavoidable to lift up the lovers’ enthusiasm.
Read also the love lyric poems of “Tanka”