Spring haiku poems of Japanese famous poets

(Last Updated On: 01/06/2019)




Please read haiku poems about spring by the various Japanese haiku poet, Kobayashi Issa, Yosa Buson, Masaoka Shiki, Kawahigashi Hekigoto, Murakami Kijo, Ozaki Hosai, and Mizuhara Shuoshi.

Kobayashi Issa (1763-1828)

<Japanese>

春風や 牛にひかれて 善光寺

Harukaze ya/ Ushi ni hikarete/ Zenkoji

<English>

The spring breeze.

Being pulled by a cow

To the Zenkoji temple.

 

*From the Japanese traditional legend. An old woman who had no faith found herself in Zenkoji while chasing the cow that hung the dried cloth on the horn. As a result, she began to believe Buddhism deeply.

Learn about Buddism temple in Japan

 

 

<Japanese>

雀の子 そこのけそこのけ お馬が通る

Suzume no ko/ Soko noke soko noke/ Ouma ga touru

<English>

The baby spallows,

Make way, make way.

The horse is going to pass along.

 

Read more haiku poems by Kobayashi Issa

Yosa Buson (1716-1784)

<Japanese>

春雨や ものがたりゆく 蓑と傘

Harusame ya/ Monogatari-yuku/ Mino to kasa

<English>

The spring rain.

Talking and passing

The straw rain‐cape and umbrella.

 

 

 

<Japanese>

行く春や 重たき琵琶の 抱心

Yuku haru ya/ Omotaki biwa no/ Daki-gokoro

<English>

The fading of spring.

The feeling of holding

Of the biwa.

biwa:A four‐stringed Japanese lute.

 

 

Read more haiku poems by Yosa Buson

Masaoka Shiki (1867-1902)

<Japanese>

醉ふて寐て 夢に泣きけり 山櫻

Yote nete/ Yume ni naki keri/ Yamazakura

<English>

I got drunk, a sleep.

And wept on the dream.

A wild cherry blossoms.

 

 

 

<Japanese>

ひらひらと 風に流れて 蝶一つ

Hira hira to/ Kaze ni nagarete/ Chou hitotsu

<English>

Flutteringly,

Floating in the breeze,

A single butterfly.

 

 

<Japanese>

奈良の町の 昔くさしや 朧月

Nara no machi no/ Mukashi-kusashi ya/ Obor-zuki

<English>

The town of Nara is

Really old-fashioned.

The hazy moon.

Nara temples as World Heritage Site

 

 

 

Read more haiku poems by Masaoka Shiki







Kawahigashi Hekigoto(1873-1937)

<Japanese>

ひたひたと 春の潮打つ 鳥居哉

Hita hita to/ Haru no shio utsu/ Torii kana

<English>

The splash-splash,

The spring sea water dash against

The shrine torii gate.

 

 

 

<Japanese>

春風の 吹いて居るなり 飴細工

Haru-kaze no/ Fuite iru nari/ Ame-zaiku

<English>

The spring breeze

Is blowing.

Amezaiku

 

amezaiku:A candy fashioned in human and animal forms

 

 

<Japanese>

初雷や ふるふが如き 雛の壇

Hatsu-rai ya/ Furuu ga gotoki/ Hina no dan

<English>

The first thunder

Is likely to shake

The tiered doll stand.

 

 

Read more haiku poems by  Kawahigashi Hekigoto

Murakami Kijo (1865-1938)

<Japanese>

雁金の  帰り尽して  闇夜かな

Karigane no/ Kaeri-tsukushite/ Yamiyo kana

<English>

The wild gooses

Got back wholly

And the moonless night.

 

 

<Japanese>

春川に  舟新しき  鵜飼かな

Harukawa ni/ Fune atarashiki/ Ukai kana

<English>

On the spring river,

The new boats

Of the cormorant fishermen.

 

 

 

<Japanese>

春雨や  たしかに見たる  石の精

Harusame ya/ Tashikani mitaru/ Ishi no sei

<English>

The spring rain,

I definitely saw

The fay of stone.

Ozaki Hosai (1885-1926)

<Japanese>

花白き  春やむかしの  夢さむし

Hana shiroki/ Haru ya mukashi no/ Yume samushi

<English>

A white flower.

The spring is old days

And the dream is cold.

 

 

 

 

<Japanese>新しき  電信材や  菜たね道

Atarashiki/ Denshin-zai ya/ Natane-michi

<English>

They are new

Material for the telegraph poles

The road of rape blossoms.

Mizuhara Shuoshi (1892-1981)

<Japanese>

鶯や 雨やむまじき 旅ごろも

Uguisu ya/ Ame yamumaziki/ Tabi-goromo

<English>

The bush warbler.

The rain wouldn’t let up.

The travel clothes.

 

 

 

 

 

<Japanese>春雷や 暗き厨の 桜鯛

Shunrai ya/ Kuraki kuriya no/ Sakura-dai

<English>

The spring thunder.

In the dark kitchen

The cherry anthias.

 

 

 

 

<Japanese>
馬酔木咲く 金堂の扉に わが触れぬ

Ashibi saku/ Kondo no to ni/ Waga furenu

<English>

The Japanese andromeda blooms.

The door of the kondo

I touched.

 

 

kondo: A main hall of Buddhist temple.

Four seasons haiku poems by famous haiku poets

Featured Book!

Intro to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki










You might be interested in this too

Translate »