8 missing a loved one lyrics poems by Japanese ancient poets

8 love and loss Tanka poems in Japanese and English

tanka poems about missing a loved one

 

Of Hundred Poems by One Hundred Poets which gathered the famous Tanka poems in Japan, 43 has a theme of love.  In particular, poetry related to lost love is a work with a strong message nature, in which the painful or painful feelings are contained in short phrases.


I would like to introduce eight poets’ sad poems about heartbreak from this anthology of masterpieces in Japanese and English.

 

 

 

Sagami

 

<Japanese>

うらみわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ

Urami wabi/ Hosanu sode dani/ Arumono wo/ Koi ni kuchi nam/ Na koso oshi kere

 

<English>

Never forgive you

My long-sleeve

Always get wet, furthermore,

Bad news travels by the love

Feel regretful

 

 

 

Ise

 

<Japanese>

難波潟 短き葦の ふしの間も    あはでこの世を すぐしてよとや 

Naniwa-gata/ Mijikaki ashi no/ Fushi no ma mo/ Awade kono yo wo/ Sugushite toya

 

<English>

Like a node

Of short reed

In Naniwa Lagoon

Do I have to pass my whole life

Without meeting with you

 

 

 

Kentoku-ko

 

<Japanese>

あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな

Aware tomo/ Iu beki hito wa/ Omo oede/ Mi no itazura ni/ Nari nu beki kana

 

<English>

I think

Nobody who says

“You poor thing” to me

I must be going to

Pass away vacantly

 

 

The Mother of Udaijin (Minister of the Right) Michitsuna

 

<Japanese>

嘆きつつ ひとり寝る夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る

Nageki tsutsu/ Hitori nuru yo no/ Akuru ma wa/ Ika ni hisashi ki/ Mono toka wa shiru

 

<English>

While grieving

The night I sleep alone

Until the break of dawn

Do you know

It is so long

 

 

Chunagon Asanaga

 

<Japanese>

あふことの 絶えてしなくば なかなかに 人をも身をも うらみざらまし

Au koto no/ Taete shinaku ba/ Nakanaka ni/ Hito womo mi womo/ Urami zaramashi

 

<English>

If I never 

Meet her

I rather not hold

A grudge against you and me

 

 

 

 

Ukon

 

<Japanese>

忘らるる 身をば思はず ちかひてし 人の命の 惜しくもあるかな

Wasura ruru/ Mi woba omowazu/ Chikai tesh/ Hito no inochi no/ Oshiku mo aru kana

 

<English>

I don’t care that

I have been forgotten by you

But it is regrettable that

You would die

Since breaking the bow

 

 

 

Sakyo-taifu Michimasa

 

<Japanese>

今はただ 思い絶えなむ とばかりを 人づてならで いうよしもがな

Ima wa tada/ Omoi tae nam/ Tobakari wo/ Hitozute nara de/ Iu yoshimo gana

 

 

<English>

At this time

I decide to

Get over you and 

Want to tell you not through

The grapevine but directly

 

 

 

 

Minamoto no Shigeyuki

 

<Japanese>

風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ くだけてものを 思ふころかな

Kaze wo itami/ Iwa utsu nami no/ Onore nomi/ Kudakete mono wo/ Omou koro kana

 

<English>

Wind is so strong

Waves breaking on rocks Resemble me

Only I get

My heart broken

And fret recently

 

 

 



You might be interested in this too