Sugita Hisajo’s haiku poems

(Last Updated On: 14/06/2019)




Suzuki Hisajo (1890- 1952) was a pioneer of female haiku poets who represent Japan. Takahama Koshi, who operated the haiku magazine Hototogisu (little cuckoo, named after Masaoka Shiki) and was a talented man of the haiku at the time, highly regarded her as “standing in a special position that did not allow the imitation of men”.  She made a mark for herself on the magazine. But in later years, she was given the cold shoulder and couldn’t publish her works. The master wrote the epitaph of her tombstone.

Related Post

Hototogisu, the longest haiku magazine and its school

[Japanese]春暁の  夢のあと追ふ  長まつげ

Shungyo no/Yume no at ou/Naga matsuge

[English]
At spring dawn
Following the dream
Long eyelashes
 
 
 
 
[Japanse]
麦の芽に  日こぼす雲や  春寒し
Mugi no me ni/Hi kobosu kumo ya/Haru samu shi
 
[English]
On wheat sprout
Clouds spill sunlight
It’s cold in spring
 
 
 
[Japanese]
小鏡に  うつし拭く墨  宵の春 
Kokagami ni/Utsushi fuku sumi/Yoi no haru
 
[English]
In a mirror
Reflecting and wiping black ink
Spring of the night
 
 
 
 
[Japanese]
ゆく春の  流れに沿うて  歩みけり
Yuku haru no/Nagare ni sou te/Ayumi keri
 
[English]
Along the stream
Of the fading spring
I walked
 
 
 
[Japanese]
東風吹くや  耳現はるる  うなゐ髪
Kochi fuku ya/Mimi arawaru ru/Unai kami
 
[English]
The spring wind blows
The ears appear
From a child’s hair
 
[Japanese]

縫ふ肩を  ゆすりてすねる子  暑さかな

Nu’u kata wo/Yusuri te suneru ko/Atsusa kana

[English]

While I’m sewing

My son shakes my shoulders and is in bad mood

It is hot

 

 

[Japanese]

洗ひ髪  かはく間月の  籘椅子に

Arai gami/Kawaku ma tsuki no/tou isu ni

[English]

While my washed hair

Is getting dried

On a cane chair and the moon

 

 

[Japanese]

照り降りに  さして色なし  古日傘

Teri furi ni/Sashi te iro nashi/Furu higasa

[English]

For sunshine and rain

I put up the old umbrella

Lost its color

 

 

[Japanese]

打水に  木蔭湿れる  売店かな

Uchimizu ni/Kokage simere ru/Baiten kana

[English]

With sprinkling of water

The shade of a tree gets wet

At a shop

 

 

[Japanese]

月の輪を  ゆり去る船や  夜半の夏

Tsuki no wa wo/Yuri saru fune ya/Yowa no natsu

[English]

The boat shook the ring

Of the moon and left

The summer midnight







[Japanese]

障子しめて  灯す湯殿や  秋涼し

Shoji shime te/Tomosu yudono ya/Aki suzushi

[English]

I closed the shōji doors

And lit a fire in the bathroom

It is cool autumn

 

 

[Japanese]

秋来ぬと  サフアイア色の  小鰺買ふ

Aki konu to/Safaia iro no/Koaji kau

[English]

Autumn hasn’t come

I buy sapphire colored

Small horse mackerel

 

 

[Japanese]

しろじろと  花びらそりぬ  月の菊

Shiro jiro to/Hanabira sori nu/Tsuki no kiku

[English]

It is whitened

That the petals bend backward

Moon with the chrysanthemum 

 

[Japanese]

朝寒や小さくなりゆく蔓の花

Asa zamu ya/Chii saku nari yuku/Tsuru no hana

[English]

Morning chill

The flowers of vines

Become smaller

 

 

[Japanese]

秋空に  つぶてのごとき  一羽かな

Akizora ni/Tsubute no gotoki/Ichi wa kana

[English]

In the autumn sky

Like a stone

There is a bird

[Japanese]

戯曲よむ  冬夜の食器  浸けしまま

Gesaku yomu/Fuyu yo no shokki/Tsukeshi mama

[English]

I read a drama

The tableware at the winter night

Is left in the water

 

 

 

[Japanese]

更けて去る  人に月よし  北の風

The good moon for one 

Who left late at night

The north wind

 

 

 

[Japanese]

ゆく年の  忙しき中に  もの思ひ

Yuku toshi no/Isogaski ki naka ni/Mono omo i

[English]

At the end of  the year

In a busy time

I was lost in thought

 

 

 

[Japanese]

わが歩む  落葉の音の  あるばかり

Waga ayumu/Ochiba no oto no/Aru bakari

[English]

My walk

There is only the sound

Of the fallen leaves

 

 

 

[Japanese]

冬川や  のぼり初めたる  夕芥

[English]

Above the winter river

The evening dust

Goes up 

Other famous Japanese poets’ haiku










You might be interested in this too

Translate »