1. Emperor Tenji (626-672)
<Japanese>
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ 我が衣手は 露にぬれつつ
Aki no ta no/ Kariho no io no/ Toma wo arami/ Waga Koromode wa/ Tsuyu ni nuretsusu
<English>
In the autumn rice field
Sheltering at the temporary harvest-hut
Coarse the rush-mat roof
My sleeves get wet
With the raindrops
2. Emperor Jito (645-703)
<Japanese>
春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天のかぐ山
Haru sugite/ Natsu kinikerashi/ Shirotae no/ Koromo hosucho/ Ama no kaguyama
<English>
The spring has passed
And the summer would come.
For the silk-white robes,
They say it gets dry
On the Mount Ama no kagu.
3. Ono no Komachi (825-900)
<Japanese>
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身よにふる ながめせしまに
Hana no iro wa/ Utsurini kerina/ Itazura ni/ Wagami yoni furu/ Nagame seshi ma ni
<English>
Color of the cherry blossoms
Has already faded away
While spending in vain
My life passes
As I had watched the long rains fall.
4. Fujiwara Michinaga (966-1028)
<Japanese>
この世をば わが世とぞ思う望月の 欠けたることもなしと思えば
Konoyo woba/ Wagayo tozo omou/ Mochizuki no/ Kaketaru koto mo/ Nashi to omoe ba
<English>
Whole this world
Is my world, I think.
Because the full moon
Don’t wane
As well as me