Matsuo Basho’s haiku poems with Japanese voice

草の戸も 住替る代ぞ ひなの家

Kusa no to mo/ Sumikawaru yo zo/ Hina no ie

A owner of the old thatched hut

Is also changed to another

It’s the Doll’s Festival.

行春や 鳥啼き魚の 目は泪

Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me ha namida

Spring is passing.

The birds cry, and the fishes’ eyes are 

With tears.

夏草や 兵どもが 夢の跡

Natsukusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato

The summer grasses.

All that remains

Of warriors’ dreams.

五月雨の 降のこしてや 光堂

Samidare no/ Furinokosite ya/ Hikari-do

The early summer rain

Fall and fall yet

Leave untouched Hikari-do Hall.

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声

Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe

Oh, tranquility!

Penetrating the very rock,

A cicada’s voice.

Translated by Helen Craig Mccullough

五月雨を あつめてはやし 最上川

Samidare wo/ Atsumete Hayashi/ Mogamigawa

The rains of summer join together

How swift it is

Mogami River.

古池や 蛙飛び込む 水の音

Furuike ya/ Kawazu tobikomu/ Mizu no oto

The old pond

A frog leaps in.

Sound of the water.

物いへば 唇寒し 秋の風

Mono ieba/ Kuchibiru samushi/ Aki no kaze

When you say something,

The lip feel cold.

The Autumn wind.

粽結ふ 片手にはさむ 額髪

Chimaki yu/ Katate ni hasamu/ Hitai gami

While rolling the Chimaki dumpling,

The other hand hold,

Her bangs. 

旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る

Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kakemeguru

Sicking on journey,

My dream run about

A desolate field.







春たちて まだ九日の 野山哉

Haru tachite/ Mada kokonoka no/ Noyama kana

 

Passed the first day of spring,

It’s only nine days

On the hills and fields.

 

花の雲  鐘は上野か  浅草か

Hana no kumo/ Kane ha Ueno ka Asakusa ka

 

A cloudy day during the cherry blossom season.

I hear the sound of bell

At Ueno or Asakusa.

 

春もやや  気色ととのふ  月と梅

Haru moya ya/ Keshiki totonou/ Tsuki to ume

 

The spring haze.

The scent is already in the air.

The moon and ume blossoms.

 

闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆

Yami no yo ya/ Su wo madowashite/ Naku chidori

 

In the dark night,

Losing sight of the nest,

The plover cries.

 

麦飯に やつるる恋か 猫の妻

Mugimeshi ni/ Yatsururu koi ka/ Neko no tsuma

 

As the boiled barley and rice,

And worn out with the love,

The wife of a cat.

 

鶯や 餅に糞する 縁の先

Uguisu ya/ Mochi ni fun suru/ En no saki

 

The bush warbler

Drops on a rice cake

On the veranda.

 

梅白し 昨日ふや靏を 盗まれし

Ume shiroshi/ Kinou ya tsuruwo/ Nusumareshi

 

The white ume blossom.

Yesterday, the cranes

Were stolen.







旅人の 心にも似よ 椎の花

Tabibito no/ Kokoro nimo niyo/ Shii no hana

 

Resemble to

The mind of a traveler,

The flower of chinquapin.

 

清滝の 水汲ませてや ところてん

Kiyotaki no/ Mizu kumasete ya/ Tokoroten

 

From the clean fall,

I have you dip up water

For Tokoroten.

 

馬ぼくぼく 我を絵に見る 夏野かな

Uma bokuboku/ Ware wo e ni miru/ Natsuno kana

 

The horse trudge around.

I found myself in the paint.

It’s summer fields.

 

瓜作る 君があれなと 夕涼み

Uri tsukuru/ Kimi ga arena to/ Yusuzumi

 

I wish you were here,

You was used to make gourds.

I feel the cool of the evening alone.

 

秋の夜を 打ち崩したる 咄かな

Aki no yo wo/ Uchikuzushitaru/ Hanashi kana

 

In the autumn night,

Pleasant chats

Breaking into

 

詠むるや 江戸には稀な 山の月

Nagamuru ya/ Edo niha marena/ Yama no tsuki

 

I stare at,

Rarely seen in Edo,

The moon in the mountain.

 

鷹の目も 今や暮れぬと 鳴く鶉

Taka no me mo/ Imaya kurenu to/ Naku uzura

 

The eyes of hawks

Would be in the dark,

The quai crys.

 

白髪抜く 枕の下や きりぎりす

Shiraga nuku/ Makura no shita ya/ Kirigirisu

 

I pull out the gray hairs,

And under my pillow,

There is a cricket.

 

紫陽花や 藪を小庭の 別座敷

Azisai ya/ Yabu wo koniwa no/ Betsu-zashiki

 

The hydrangeas,

And the thicket is for the small garden.

The another house is here.

 

人々を しぐれよ宿は 寒くとも

Hitobito wo/ Shigureyo yado wa/ Samuku tomo

 

I wish chilly rain falls 

On the people 

Even the house is in the cold air.

 

初雪や 聖小僧が 笈の色

Hatsu-yuki ya/ Hijiri-kozo ga/ Oi no iro

 

The first snow

The young Hijiri-monk’s face 

Turn to the color of the wooden box.

 

雪と雪 今宵師走の 名月か

Yki to yuki/ Koyoi shiwasu no/ Meigetsu ya

 

The snow and snow.

This evenining would have

The great moon of December .

 

こがらしや 頬腫痛む 人の顔

Kogarashi ya/ Hoobare itamu/ Hito no kao

 

The wintry wind.

People’s swelling cheeks with 

The throbbing pains.

 

せつかれて 年忘れする 機嫌かな

Setsukarete/ Toshi-wasure suru/ Kigen kana

 

Being badgered,

I join the year-end party

In a good mood.